16. jaan - Gabriel Garcia Marquez – „Kaksteist kummalist palverändurit“


Kogumik koosneb, nagu nimi juba viitab, 12-st väga erinevatel aegadel kirjutatud novellist. Neid ühendavaks liiniks on Ladina-Ameerika inimeste viibimine Euroopas, millel oli oma roll ka minu jaoks teose valiku juures. Tõepoolest, olustikud on hästi edasi antud. Ilma pikkade ja koormavate kirjeldusteta, kuid üldmulje tuleb alati hästi välja ja iga paiga eripära saab raamistatud. Ei tea, kas asi on Lääne-Euroopa suurlinnades, mida ma vaid piltidelt näinud olen, või kirjaniku sõnaosavuses, aga tekkis endalgi soov reisida. Enamgi veel, veidi nagu olekski neis linnades käinud.
Teine läbiv motiiv - mis on ladina-ameerika inimeste puhul eeldatav - on religioon ja müstika. Pühakud, olkutism, kummitused, surm, ebausk, maagiline realism... Kõik on esindatud. Seoses sellga esineb ka filosoofilisemaid arutelusid, kuid põhirõhk on siiski novellidele iseloomulikult karakteritel ja olustikul. Natuke nõutuks võttis "Maria dos Prazeres", mille lõpust ma ka pärast kolmandat lugemist aru ei saanud - kuid mis on sellegipoolest mu isiklik lemmik. Kui keegi loeb, võib mulle selle lõplahenduse lahti seletada. Ei tea, kas asi on minu enda inimlikus rumaluses, taustinfo puudumises, või on see lihtsalt lost in translation...

Nii reisiinfo huvides toon tulevastele lugejatele ära sihtkohtade nimekirja

1- Head teed, senjoor president – Genf, Šveits
2- Pühak – Trastevere, Rooma, Itaalia
3- Lennuk ja Okasroosike – Pariisist New Yorki
4- Unenäod müügiks – Viin, Austria
5- „Ma tulin ainult helistama“ - teel Barcelonasse
6- Augustikuu kummitused – Arezzo, Itaalia
7- Maria dos Prazeres – Kirde-Hispaania
8- Seitseteist mürgitatud inglast – Napol, Itaalia
9- Tramontana – Barcelona, Hispaania
10- Senjoora Forbesi õnnelik suvi – Pantelleria, Itaalia
11- Valgus on nagu vesi – Madrid, Hispaania
12- Sinu vere rada lumel – teel Prantsusmaale, Pariisi

P.S: avastasin, et tõlkija näol sattus mu blogisse juba kolmandat korda Kätlin Kaldmaa. Ja väärib märkimist, et tõlge on minu arvates väga hea (niivõrd-kuivõrd seda ilma originaali lugemata objektiivselt väita saab).

P.P.S: üks veidrus siiski oli... Kas ma olen ainukene, kelle arvates sõna "mulatitar" lihtsalt ei kõla hästi? Tekib mingi negatiivne, isegi prostituudile/"tantsijatarile" viitav alatoon. Aga arvestades, et Google annab 3800 tulemust, siis on tegemist vist minu isikliku kiiksuga.

No comments:

Post a Comment